Podkast : nowy cykl news na kanale YouTube Raw Retreats Polska

playlist – Podkast – na kanale YouTube Raw Retreats Polska

Zapraszam do obejrzenia (a właściwie do odsłuchania) cyklu lektorskich nagrań | Podkast | zawierających interesującą wiedzę na temat zdrowego trybu życia w równowadze. Wśród tematów nagrań odnajdziemy surową dietę, detoksykację organizmu oraz alternatywne do oferowanych przez medycynę konwencjonalną metody osiągnięcia i utrzymania stanu żywotnego zdrowia.

Autorem nagrań i prowadzącym podcast jest Jakub Tyrała – promotor zdrowego odżywiania; witarianin, psychodietetyk, diet coach, naturopata. Od lat prowadzi działania popularyzujące wiedzę, wykłady, publikacje i doradztwo w temacie zdrowej surowej diety i detoksykacji organizmu przy użyciu surowych owoców, warzyw i ziół. Prowadzi wydawnictwo Raw Retreats Polska , którego celem jest dostarczanie czytelnikom najbardziej istotnych i głębokich informacji na temat świadomości, naturalnych metod uzdrawiania oraz dobrego samopoczucia.

Kanał Raw Retreats Polska na YouTube

Odwiedź kanał wydawnictwa Raw Retreats Polska na YouTube :

[ Raw Retreats Polska na YouTube ]

[ youtube.com/channel/UC01NzEKXUiQOb_hwWvkuGsw ]


Świadomej Kreacji!
🍏🙏🍎

Naturalne Zdrowie | Jak być pro- zamiast anty- i utrzymać stan harmonii

Cześć, Kreatywni. 🙂

Z radością obserwuję u wielu z Nas trend zwrócenia się ku naturalnemu zdrowiu, tym bardziej, że sam wiem jak trudno zachować pozytywne nastawienie a wraz z nim obiektywizm, konfrontując się z opiniami innych w otoczeniu takiej ilości dezinformacji i fake news w Internecie, zwłaszcza w mediach społecznościowych.

Ten wpis jest więc niejako ‚sprostowaniem’, ale także radą ‚netykietową’ dla wszystkich uczestników dyskusji społecznej na temat „szczepionek” i „metod utrzymania zdrowia w niezdrowych warunkach”.
Otóż moi drodzy — tacy ludzie, jak moja skromna osoba, nie postulują w mediach społecznościowych o stawanie w opozycji do czegokolwiek — nie jestem działaczem żadnego ruchu „anty-„, a swoją pracą skłaniam się raczej ku ruchom „pro-„, czyli tym, które tworzą zorganizowane społeczności, dzielące się zasobami i pracą w celu wzmocnienia już istniejących, produktywnych i pozytywnych inicjatyw.
Potrzebujemy teraz więcej ruchów „pro-” niż „anty-„, przyszedł czas na wspólne twórcze działania, nie na sprzeczki o indywidualne sprawy każdego z nas, co do których każdy ma wolny wybór podjąć działanie i przyjąć jego konsekwencje.

Nie należę do antyszczepionkowców!

Nie uznaję nawet istnienia tak zwanej grupy jako akcji społecznej łączącej ludzi w naprawdę dobrym wspólnym celu. Stanowi to dla mnie abstrakt, aby walczyć z czymś, co do czego mam wybór jak mogę tego dalej użyć. 😉 W ten sposób tylko ograniczamy siebie i kierujemy masę energii w zasilanie konfliktu, zamiast się rozwijać. Strata energii — w moim przypadku, bo nie neguję trudnej i potrzebnej pracy wszystkich redaktorów, dziennikarzy i krytyków.

Dzięki, że jesteśmy, aby to robić. Pewne sprawy nie dotrą do Nas inną drogą, więc jest to też potrzebne. Dzięki za każdy Wasz krytycyzm, obiektywizm i trzeźwy osąd. 🙏

Jestem za to ‚pro-vitality‚, czyli zwolennikiem zachowania zdrowego i zrównoważonego trybu życia, który niezawodnie obdarza ludzi wigorem, dobrą tzw. odpornością, do tego pozwala stać się bardziej produktywnym, spokojniejszym, pewniejszym.
No i tutaj pojawia się malutki problemik, gdy dzielisz się tego typu treścią w Internecie — bo odkąd opierasz swoje założenia dotyczące naturalnego uzdrawiania na jednym, ale niezwykle ważnym prostym fakcie, będą one naturalnie podważane przez orędowników *skrajnych* teorii.

Krytyka może być konstruktywna – bądź nie. Przychodzi taka i taka. 🙂

Ten fakt, to:

‚Nasze ciała najlepiej uzdrawiają się samodzielnie,
jeśli tylko im w tym nie przeszkadzamy.’

Być ‚pro-‚ lub ‚anty-‚ w harmonii, czyli nie popadajmy w skrajności

Od razu przyszedł mi do głowy pewien kontrargument do wątpliwości, które wyraża kilka osób na mojej prywatnej ścianie na portalu Facebook:

Wiadomo, że skrajne przypadki (przykład wirusa Ebola z dyskusji) będą naruszały to prawo naturalne — właśnie dlatego są one *skrajnymi* opiniami, poglądami, prawami i zasadami — i jako takie, zawsze będą się wydawać niespójne z zasadami zachowania zdrowia dotyczącymi zdrowych, żywotnych osób żyjących w czystym środowisku. Jest to dla mnie jak najbardziej logiczne.
Zasady zachowania żywotności i zdrowia są dla osób, które CHCĄ być żywotne i zdrowe, więc w jakimś stopniu tak się przejawiają. 🙂

Bycie ‚provitality’, czy też ‚zwolennikiem żywotności’ nie wymusza przy tym na Nas żadnych poglądów politycznych, religijnych, czy przyjmowania strony opozycyjnej wobec jakiegokolwiek konfliktu. Jesteśmy ludźmi, którzy najnormalniej w świecie dzielą się zdobytą wiedzą o naturalnych metodach zachowania żywotności, ale nie jako jedyną prawdą w kontrze do innej (BTW uwielbiam ten dualistyczny błąd logiczny ‚jedyna’ vs ‚jakaś inna’ 😉 ) — tylko jako zbioru wskazówek, na bazie własnych doświadczeń oraz przekonań.

Skoro da się zachować zdrowie w ekologiczny, naturalny i w ten sposób najzdrowszy dla ludzi sposób – to dlaczego nie mielibyśmy na spokojnie wypróbować jakiejś metody na oczyszczenie i regenerację organizmu, jeśli mamy na to akurat czas?
Jeśli okazuje się, że „terapia” wymaga od Ciebie tylko kilku dni odpoczynku i jedzenia winogron, albo „rośnie ona sobie na drzewach i pod nimi, trzeba zrywać i jeść” – to moim zdaniem warto ‚zaryzykować’ poprawę stanu zdrowia w wyniku czegoś, co odpowiednio użyte – nie ma prawa zaszkodzić. 🙂

Właśnie — moim zdaniem — moi drodzy.
To wszystko jest zawsze moja i Twoja opinia.
Nie musimy się zgadzać, nie musimy się kłócić, nie musimy krytykować siebie i innych personalnie za swoje opinie, nic nie musimy. 😉
Możemy za to wymieniać się opiniami. Możemy nawiązać kontakt z osobami, które są zainteresowane większą ilością ciekawych informacji. Taki slogan: Razem możemy więcej. Bo możemy. 🙂

Pozdrawiam Was, Kreatywni!
Pozostaję w połączeniu. 😉

Świadomej Kreacji!
💫🙏💫

_____
fotografia: Raw Retreats Polska

Jak powstawała książka „Natura Uzdrawia – Zdrowe i Dodające Energii Przepisy Na Każdy Dzień” – livestream YouTube

natura uzdrawia książka

Cześć, Kreatywni!
W świeżutkim livestream Natura Uzdrawia Magda dzieli się z nami kilkoma fajnymi opowieściami i ciekawostkami na temat tego jak powstawała jej świeża, kolorowa, pięknie wydana książka we współpracy z Kreatywny Kajetan  Zapraszam do obejrzenia livestream!

Natura Uzdrawia – Zdrowe i Dodające Energii Przepisy Na Każdy Dzień

Spróbujcie nowych smaków i zaczerpnijcie nietuzinkowej wiedzy o zdrowym odżywianiu w książce, gdzie znajdziecie:
✅ Pyszne przepisy na bazie roślinnych składników, świeżych owoców, warzyw oraz aromatycznych przypraw.
✅ Cenne wskazówki ułatwiające zmianę diety na zdrową niekoniecznie rezygnując ze swoich ulubionych smaków 😋
✅ Mnóstwo dobrej zabawy przy przygotowywaniu i smakowaniu stworzonych kompozycji 🍀🥰
✅Jak łatwo usprawnić swoje procesy trawienne by czuć się zdrowo i witalnie 😃

Więcej o tej oryginalnej książce kucharskiej oraz możliwość jej zakupu
na oficjalnej stronie internetowej bloga Natura Uzdrawia:

👉 [ www.NaturaUzdrawia.com ]
Jak jeść prosto, smacznie i zdrowo by zachować długowieczną młodość?
Mnóstwo pysznych przepisów, które podbijają kubki smakowe zarówno doświadczonych surojadków, jak i zawziętych mięsożerców. 

Zapraszam ciekawskich także do wizyty na kanale YouTube Natura Uzdrawia,
👉 [ youtube.com/c/NaturaUzdrawia ]
który serdecznie polecam subskrybować, bo oprócz masy smacznych przepisów zawiera przede wszystkim masę wiedzy i porad na temat tego, jak osiągnąć i utrzymać żywotne zdrowie przy pomocy diety wegetariańskiej, ziół oraz naturalnych metod uzdrawiania
— Magda zdecydowanie wie dużo i umie podzielić się tą wiedzą dobrze!  ✅

Na zdrowie! 💪

Świadomej Kreacji!
🙏

Pozostawanie w Świadomości w Obliczu Przeciwności | Eckhart Tolle

Przed nami kolejne Kreatywne Polskie Tłumaczenie interesującego wykładu na YouTube. Tym razem przedstawiam Wam autora książek i mentora z kręgu rozwoju duchowego, twórcy światowego bestsellera „Potęga Teraźniejszości” : Eckharta Tolle.
W pierwszym odcinku swojej serii wykładów „Pozostawanie w Świadomości w Obliczu Przeciwności” Eckhart Tolle odwołuje się do treści swoich dotychczasowych nauczań oraz do biblijnej przypowieści, aby podzielić się z nami swoimi osobistymi doświadczeniami na temat uważnej obecności w bieżącym momencie.

Świadomość chwili obecnej może stanowić remedium na lęk i stres, które często pojawiają się w obrębie naszego ciała emocjonalnego w obliczu obecnych zmian na globalną skalę. Z powodu izolacji w wyniku globalnej epidemii i zachęcania do pozostawania w domach, wykłady są obecnie udostępniane za darmo.

Potęga Teraźniejszości | kilka słów o autorze i książce

Eckhart Tolle jest powszechnie uznawany za jednego z najbardziej oryginalnych i inspirujących przewodników duchowych naszych czasów. Podróżuje i naucza na całym świecie. Eckhart nie jest powiązany z żadną konkretną religią ani tradycją, a raczej nie wyklucza żadnej. Jego głębokie, ale proste i praktyczne nauki pomogły tysiącom ludzi osiągnąć wewnętrzny spokój, uzdrowienie i spełnienie w ich życiu.

U podstaw nauk Eckharta Tolle leży transformacja indywidualnej i zbiorowej ludzkiej świadomości – proces czasami określany przez niezależne media jako ‚globalne przebudzenie duchowe’.

Eckhart Tolle jest autorem książki „Potęga Teraźniejszości” (‚The Power of Now’), bestsellera New York Times, która została przetłumaczona na 32 języki i stała się jedną z najbardziej wpływowych książek duchowych naszych czasów. W swojej najnowszej książce „A New Earth” ukazuje, jak przekroczenie ludzkiego stanu świadomości utwierdzonego w ego jest nie tylko niezbędne dla osiągnięcia osobistego szczęścia — ale także staje się kluczem do znacznego ograniczenia skali konfliktu i cierpienia na całym świecie.

To, co uważasz za przeszłość, jest zachowywanym w umyśle, pamięciowym śladem minionej Teraźniejszości. Ilekroć wspominasz przeszłość, wskrzeszasz ten ślad – i wskrzeszasz go TERAZ.

Przyszłość to wyimaginowane Teraz, umysłowa projekcja. Kiedy przyszłość nadchodzi, pojawia się jako Teraźniejszość. Kiedy myślisz o przyszłości, myślisz o niej TERAZ.

To jasne, że przeszłość i przyszłość same przez się nie są rzeczywiste. Podobnie jak księżyc nie świeci własnym światłem, tylko odbija blask słońca, tak też przeszłość i przyszłość są tylko bladym odbiciem blasku, mocy i rzeczywistości wiekuistego Teraz. Ich rzekomo rzeczywiste istnienie zapożyczone jest od Teraźniejszości”.

Eckhart Tolle | „Potęga Teraźniejszości”

Opis książki „Potęga Teraźniejszości”, więcej informacji na jej temat, oraz moją recenzję tej pozycji znajdziecie na polskim portalu czytelniczym LubimyCzytac.pl pod linkami w poniższym cytacie: 

Eckhart Tolle jest powszechnie uznawany za jednego z najbardziej oryginalnych i inspirujących przewodników duchowych naszych czasów. Jego głębokie, ale proste i praktyczne nauki pomogły tysiącom ludzi osiągnąć wewnętrzny spokój, uzdrowienie i spełnienie w ich życiu.

U podstaw nauk Eckharta Tolle leży transformacja indywidualnej i zbiorowej ludzkiej świadomości – globalne przebudzenie duchowe.

Potęga Teraźniejszości” (‚The Power of Now’), najbardziej znana książka Eckharta Tolle, to bestseller New York Times, która została przetłumaczona na 32 języki i stała się jedną z najbardziej wpływowych książek duchowych naszych czasów – w mojej opinii, całkowicie zasłużenie.

Świadomość chwili obecnej może stanowić remedium na lęk i stres, które często pojawiają się w obrębie naszego ciała emocjonalnego w obliczu obecnych zmian na globalną skalę. Z powodu izolacji w wyniku stanu globalnej epidemii i zachęcania nas do pozostawania w swoim wnętrzu, serdecznie polecam właśnie teraz obdarzyć większą uwagą tę niezwykłą pozycję literacką.

opis i recenzja z portalu LubimyCzytac.pl
[ Potęga Teraźniejszości na LubimyCzytac.pl ]

Odwiedź moją playlistę
[ Kreatywne Polskie Tłumaczenia ]
na portalu YouTube

Źródła

Eckhart Tolle | „Potęga Teraźniejszości”, wyd. Galaktyka, 2003

LubimyCzytac.pl

Fotografia tytułowa _ Karolina Rejdych

Kreatywne Polskie Tłumaczenia | Napisy PL dla YouTube

kreatywne polskie tłumaczenie

Według mnie, platforma YouTube od momentu powstania w 2005 roku jest jednym z najlepszych sposobów na dzielenie się ze światem wiedzą w dowolnym interesującym nas zakresie. Poprzez wiele lat rozwoju, YouTube przeszedł ogromną ewolucję swojej formuły otwartego portalu broadcasting, dostępnego dla każdego użytkownika Internetu.

W swoim kontynuowanym od samego początku założeniu, YouTube umożliwia każdemu zamieszczenie w Internecie własnej twórczości audiowizualnej, w dobrej jakości oraz o nieporównywalnie szerokim zasięgu – czy to w postaci krótkometrażowych filmów, czy cyklicznych vlogów, czy klipów muzycznych bądź reportaży.

Obecnie, gdy YouTube stał się już silną alternatywą dla publicznej telewizji czy płatnych portali typu VOD (Video On Demand) – coraz większego znaczenia nabierają funkcje społecznościowe tego portalu – takie, jak możliwość polubienia (lub przeciwnie – wyrażenia negatywnej opinii) danego filmu, opiniotwórcza sekcja komentarzy, oraz narzędzia do otwartego tworzenia tłumaczeń treści dostępnych w portalu.

Właśnie tę sekcję portalu YouTube z powodzeniem wykorzystuję od wielu lat, aby przybliżać swoim polskojęzycznym subskrybentom solidne tłumaczenie treści, dostępnych na skalę międzynarodową w języku angielskim.


KREATYWNE POLSKIE TŁUMACZENIA

Dla zainteresowanych dostępem do moich tłumaczeń list dialogowych dla filmów dostępnych na platformie YouTube stworzyłem specjalną listę odtwarzania na swoim kanale :

Kreatywne Polskie Tłumaczenia
to playlist zawierająca filmy z moimi autorskimi tłumaczeniami treści w języku angielskim – oraz wyselekcjonowane ciekawe materiały dostępne z polskimi napisami, stworzonymi przez innych członków kreatywnej społeczności YouTube

Zapraszam do regularnych odwiedzin (i oczywiście do subskrypcji mojego kanału YouTube), gdyż ta playlist‚a będzie się z czasem poszerzać o najnowsze przetłumaczone przeze mnie treści. Dopilnuję, aby zainteresowani rozwojem świadomego stylu życia i kreatywności znaleźli tutaj filmy inspirujące, oryginalne i godne polecenia, ukazujące sylwetki wpływowych nauczycieli duchowych, trenerów kreatywności oraz influencerów – dzięki mojej pracy dostępne również w ojczystym języku polskim, zanim pojawią się w tej formie w innych miejscach Sieci.


Kreatywna Lektura Muzyczna

Dawniej, zanim narzędzie umożliwiające dodawanie autorskich napisów pod filmami na YT stało się powszechnie dostępne, formuła mojej działalności tłumacza polegała na umieszczaniu na moim kanale YouTube popularnych utworów muzycznych w języku angielskim, uzupełnionych o nałożone na film napisy, zawierające polską wersję językową tekstów utworów. Ta seria edukacyjnych filmów była najpierw dostępna na YouTube pod tytułem Dobre Polskie Tłumaczenie, a później na Facebook pod tytułem Zapraszam Do Muzycznej Lektury .

Do dzisiaj utwory te niestety nie zachowały się na moim kanale. Usunąłem te filmy ze względu na kilka czynników : po pierwsze, zmiana profilu mojej działalności w Internecie na dzielenie się swoimi projektami z dziedziny wzornictwa przemysłowego. Równolegle także przez zmianę zasad dotyczących praw autorskich do utworów, czego efektem było stworzenie platformy YouTube Music i rozwój wielu portali, skupionych specjalistycznie na tekstach piosenek, takich jak popularne w Polsce tekstowo.pl czy groove.pl

Nie zaprzestając jednak swojej pasji do tłumaczenia tekstów utworów muzycznych, postanowiłem stworzyć specjalną sekcję swojego Bloga : Kreatywna Lektura Muzyczna :

Więcej na temat tej sekcji mojego bloga przeczytacie w pierwszym wpisie na jej temat :

KREATYWNA
LEKTURA
MUZYCZNA
Zapowiedź Serii Tłumaczeń


Dzięki za zainteresowanie moimi materiałami dotyczącymi rozwoju świadomej kreatywności. W kolejnych wpisach z serii Kreatywne Polskie Tłumaczenia będę się z Wami dzielił następnymi wartościowymi treściami, przetłumaczonymi z języka angielskiego na polski.

Jeśli czytasz ten wpis i interesuje Cię stworzenie polskich lub angielskich napisów dla filmów na YouTube dotyczących naszego wspólnego zakresu zainteresowań – zapraszam Cię serdecznie do [ KONTAKT ]u ze mną. Być może to właśnie Twoja propozycja sprawi, że w Sieci pojawi się kolejny wartościowy materiał, służący wznoszeniu naszej kolektywnej świadomości na wyższy poziom. 🙂

Pozdrawiam,

_ Kreatywny Kajetan

Słodka Harmonia | The Beloved – Sweet Harmony

| Złączmy się Razem |
| Teraz już |

| Och tak |
|W Słodkiej Harmonii |

Tegoroczne Przesilenie jest dla mnie, i dla wielu z Was zapewne też, wyjątkowym czasem sprzyjającym głębokiej refleksji, wielkim przemianom i uwolnieniu pokładów twórczej myśli.

W pędzącym coraz szybciej świecie warto ten spokojny czas wykorzystać, aby przystanąć na chwilę, uciszyć myśli, otoczyć się poczuciem bezpieczeństwa, ciepłem swoim i swoich bliskich oraz niezachwianą wiarą w to, że kolejny rok znów przyniesie nam i całemu światu dostatek słodkich owoców naszej wspólnej Świadomej Kreatywności.

Odpoczywając od biegu w świątecznej zadumie pamiętajmy zawsze, jak ważnym jest aby obdzielać innych naszymi dobrymi życzeniami i pozytywną energią.
Pamiętajmy o tym, że co dzień *wspólnie* tworzymy nowy, lepszy świat, niezależnie od różniących nas wyznań, kultur i doświadczeń.

Wraz z twórczym tłumaczeniem nietypowej ‚kolędy świątecznej’ z 1993 roku, w wykonaniu mało znanej dziś grupy Ukochani (The Beloved), z raczej rzadko słyszanego w całości albumu pt. Świadomość (Conscience) …

Z całego serca życzę Nam wszystkim
spokojnego
i pełnego inspiracji
Świątecznego Czasu,

w miłym gronie rodziny, bliskich
i prawdziwych Siebie.

— Kajetan

W tej odsłonie tłumaczenie tekstu utworu grupy The Beloved — ‚Sweet Harmony’ | ‚Słodka Harmonia’. Więcej na temat serii w pierwszym wpisie z kategorii Kreatywna Lektura Muzyczna.

Zapraszam do Muzycznej Lektury! — Kreatywny Kajetan


Sweet Harmony
Słodka Harmonia

Is it right or wrong
Prawość to czy błąd
Try to find a place
Szukać nadal miejsc
We can all belong?
Na nasz wspólny dom?
Be as one
Jednym być
Try to get on by
Budować zrozumienie
If we unify?
Poprzez zjednoczenie
We should really try…
Może spróbujmy naprawdę

All this time
Cały czas
Spinning round and round
Krążąc z kąta w kąt
Made [ the same mistakes ]
Popełniamy { wciąż }
That we’ve { always } found
[ Ten sam wieczny błąd ]
Surely now
Śmiało dziś
We could move along
Iść możemy wprzód
Make a better world?
Czyniąc lepszym świat?
No it can’t be wrong
To nie może być zły krok

|

Let’s come together
Złączmy się razem
Right now
Teraz już
Oh yeah
Och tak
In sweet harmony
W słodkiej harmonii

Let’s come together
Złączmy się razem
Right now
Teraz już
Oh yeah
Och tak
In sweet harmony
W słodkiej harmonii

Let’s come together
Złączmy się razem
Right now
Teraz już
Oh yeah
Och tak
In sweet harmony
W słodkiej harmonii

Let’s come together
Złączmy się razem
Right now
Teraz już
Oh yeah
Och tak

|

Time is running out
Czas ucieka nasz
Let there be no doubt
Niewątpliwie już
We should sort things out
Ułożyć mamy ruch
If we care
Jeśli dbamy
Like we say we do
Jak mówimy tu
Not just empty words
Nie garść pustych słów
For a week or two
Na tydzień do dwóch

Make the world
Uczyń świat
Your priority
Priorytetem swym
Try to live your life
Spróbuj życiem żyć
Ecologically
Ekologicznym
Play a part
Rolę swą …
In a greater scheme
… wciel | W plan wielki ten
Try to live the dream
Spróbuj spełnić sen
On a wider scene
Na wielkiej ze scen

|

Let’s come together
Złączmy się razem
Right now
Teraz już
Oh yeah
Och tak
In sweet harmony
W słodkiej harmonii

Let’s come together
Złączmy się razem
Right now
Teraz już
Oh yeah
Och tak
In sweet harmony
W słodkiej harmonii

Let’s come together
Złączmy się razem
Right now
Teraz już
Oh yeah
Och tak
In sweet harmony
W słodkiej harmonii

Let’s come together
Złączmy się razem
Right now
Teraz już
Oh yeah
Och tak
In sweet harmony
W słodkiej harmonii

Oh yeah
Och tak
Oh yeah
Och tak
Oh yeah
Och tak

Oh yeah
Och tak
Oh yeah
Och tak
Oh yeah
Och tak

|

Let’s come together
Złączmy się razem
Right now
Teraz już
Oh yeah
Och tak
In sweet harmony
W słodkiej harmonii

Let’s come together
Złączmy się razem
Right now
Teraz już
Oh yeah
Och tak
In sweet harmony
W słodkiej harmonii

Let’s come together
Złączmy się razem
Right now
Teraz już
Oh yeah
Och tak
In sweet harmony
W słodkiej harmonii

Let’s come together
Złączmy się razem
Right now
Teraz już
Oh yeah
Och tak
In sweet harmony
W słodkiej harmonii

Oh yeah
Och tak

Oh yeah
Och tak

Oh yeah
Och tak
Oh yeah
Och tak
Oh yeah
Och tak

Oh yeah
Och tak
Oh yeah
Och tak
Oh yeah…
Och tak…

|


ŹRÓDŁA:

OFICJALNY KLIP WIDEO UTWORU na YouTube

Autorzy utworu: Helena Marsh / Jon Marsh
Tekst utworu Sweet Harmony © Downtown Music Publishing

TŁUMACZENIE

Kajetan Wiecha | Kreatywny Kajetan (własne)

FOTOGRAFIA TYTUŁOWA

Photo by Element5 Digital on Unsplash

Tłumaczenie tekstu utworu oraz oficjalny klip wideo publikuję wyłącznie w celach niekomercyjnych i edukacyjnych, zgodnie z prawem cytatu w zakresie uzasadnionym celami cytatu, takimi jak wyjaśnianie, polemika, analiza krytyczna lub naukowa oraz nauczanie.

Pożegnanie Lunaparku | White Lies – Farewell To The Fairground

Oto kolejny z serii wpisów cyklu, w którym dzielę się szczegółowym autorskim tłumaczeniem i interpretacją tekstów popularnych utworów muzycznych. W tej odsłonie tłumaczenie tekstu utworu grupy White Lies — ‚Farewell To The Fairground’ | ‚Pożegnanie Lunaparku’. Więcej na temat serii w pierwszym wpisie z kategorii Kreatywna Lektura Muzyczna.

Zapraszam do Muzycznej Lektury! — Kreatywny Kajetan


Farewell To The Fairground
Pożegnanie Lunaparku

The light’s still in our eyes
Blask w naszych oczach tkwi
We’re leaving this whole fairground behind
Zostawiamy cały ten lunapark
It’s a dream that’s going cold
To sen, co stygnie już

The circus never dies
Ten cyrk nie zamiera
The act forever haunts these skies
Pokaz wiecznie nawiedza te nieba
I know we cannot stay
Wiem, nie zostaniemy tu

|

Farewell to the fairground
Żegnaj, lunaparku
These rides aren’t working anymore
Karuzele nie ruszą już
Goodbye to this dead town
Do widzenia, martwe miasto
Until the ice begins to thaw
Kiedy
już zacznie topnieć lód

|

This place used to gleam
To miejsce zdobił błysk
I see it in my hopeful dreams
Widok z pięknych marzeń mych
Now I have to get away
Teraz muszę uciec stąd

We move towards the stars
Ruszamy w stronę gwiazd
And all that we touch becomes ours
Wszystko czego tkniemy dotknie nas
Let’s keep warm till it’s day
Grzejmy się, póki dzień

|

Farewell to the fairground
Żegnaj, lunaparku
These rides aren’t working anymore
Karuzele nie ruszą już
Goodbye to this dead town
Do widzenia, martwe miasto
Until the ice begins to thaw
Kiedy już zacznie topnieć lód

We’ll head south, just hold my hand now
Ku południu, tylko złap mą rękę
I feel like I’m casting off my clothes
Czuję, jakbym odrzucał okrycia
And I’m running through the snow towards the sunset
I biegnę poprzez śnieg, gdzie zachód słońca
And I’m always with you
I zawsze jestem z tobą

|

Keep on running
Ciągle biegnij
Keep, keep on running
Wciąż, ciągle biegnij
There’s no place like home
Nie ma to, jak dom
There’s no place like home
Bez miejsca jak dom

|

Farewell to the fairground
Żegnaj, lunaparku
These rides aren’t working anymore
Karuzele nie ruszą już
Goodbye to this dead town
Do widzenia, martwe miasto
Until the ice begins to thaw
Kiedy już zacznie topnieć lód

We’ll head south, just hold my hand now
Ku południu, tylko złap mą rękę
I feel like I’m casting off my clothes
Czuję, jakbym odrzucał okrycia
And I’m running through the snow towards the sunset
I biegnę poprzez śnieg, gdzie zachód słońca
And I’m always with you
I jestem zawsze z tobą

|


nota tłumacza

Kolejny odcinek cyklu „bierze na tapetę” jeden z moich ulubionych utworów ze studenckich czasów. Brytyjski zespół White Lies zdobył szczyty popularności niedługo po wydaniu swojej debiutanckiej płyty To Lose My Life…, na której słuchacze i krytycy odnaleźli silne inspiracje charakterystycznym dla Zjednoczonego Królestwa niecodziennym stylem i kontynuację nurtu reprezentowanego przez takie angielskie sławy alternatywnego rocka, jak Joy Division, Interpol, Editors czy The Killers.

To Lose My Life…, jak dla mnie, wygrywa rock’owe konkursy popularności w 2009 roku ze względu na połączenie prostej, przyjemnej dla ucha — a przy tym technicznie wyśmienitej — warstwy muzycznej z bardzo (bardzo) dobrą liryką utworów.

Farewell To The Fairground jest dla mnie osobiście najlepszą piosenką na albumie, właśnie ze względu na spójną i rozbudowaną lirykę, wciągającą słuchaczy w emocjonalną podróż. Utwór prezentuje w intrygujący sposób historię, która stała się dla mnie motywem powracającym we wspomnieniach przez lata.

Gdy na horyzoncie życia pojawia się kolejna wielka zmiana, przypominam sobie obraz świata wokół jako pustego lunaparku pokrytego lodem, marznącego w wątłym blasku wiecznie ściganego przez nas zachodzącego słońca…

Oczywiście, nie byłoby w tej serii utworu bez jakiegoś genialnego zabiegu językowego wykorzystanego w tekście. W przypadku tej piosenki wyryte na zawsze w umyśle słowa mówią:

„There’s no place like home”

1. (idiom) „Nie ma to, jak w domu”
2. (dosłownie) „Nie ma takiego miejsca, jak dom”

i pozostawiają słuchaczom pole do interpretacji obrazu opuszczanego po raz kolejny umierającego wesołego miasteczka. Czy ruszamy dalej z nadzieją w poszukiwaniu nieporównywalnego do innych miejsca, zwanego domem? A może z każdym kolejnym pożegnaniem uświadamiamy sobie, że sensem naszego życia jest pogoń za marzeniem, które nigdy się nie ziści?

.


ŹRÓDŁA:

OFICJALNY KLIP WIDEO UTWORU na YouTube

TEKST ORYGINALNY UTWORU

Autorzy utworu: Charles Cave / Harry Mcveigh / Jack Brown
Tekst utworu Farewell to the Fairground © BMG Rights Management

TŁUMACZENIE

Kajetan Wiecha | Kreatywny Kajetan (własne)

Tłumaczenie tekstu utworu oraz oficjalny klip wideo publikuję wyłącznie w celach niekomercyjnych i edukacyjnych, zgodnie z prawem cytatu w zakresie uzasadnionym celami cytatu, takimi jak wyjaśnianie, polemika, analiza krytyczna lub naukowa oraz nauczanie.

Taki mamy Klimat | Społeczeństwo w Dobie Kryzysu Klimatycznego

Związane z klimatem procesy przemian nabrały pod koniec tego roku niesamowitego rozpędu, nie tylko w Polsce, ale również na całym świecie. Co wspólnego mają ze sobą masowe protesty młodzieżowych aktywistów klimatycznych, społeczna i medialna ‚nagonka’ na członków wszelkiego rodzaju organizacji pozarządowych, restrykcyjna i agresywna nacjonalistyczna polityka globalnych mocarstw, oraz fala doniesień o nasilających się anomaliach i katastrofach klimatycznych, powodujących masowe wymieranie gatunków i zapaść ekosystemów? Okazuje się, że wszystko. Czytaj dalej

Rozłudzeni | A Perfect Circle – Disillusioned

Przed Wami pierwszy z serii wpisów cyklu, w którym dzielę się szczegółowym autorskim tłumaczeniem i interpretacją tekstów popularnych utworów muzycznych. W tej odsłonie tłumaczenie tekstu utworu grupy A Perfect Circle — ‚Disillusioned’ | ‚Rozłudzeni’. Więcej na temat serii w pierwszym wpisie z kategorii Kreatywna Lektura Muzyczna.

Zapraszam do Muzycznej Lektury! — Kreatywny Kajetan


Disillusioned
Rozłudzeni

(Dope-dope-dopamine, on dopamine…)
(Doping-ćpanie-dopamina, na dopaminie…)*

We have been overrun by our animal desire
Zostaliśmy przejęci** przez nasze zwierzęce pragnienie
Addicts of the immediate keep us obedient and unaware
Uzależnieni od natychmiast utrzymują nas w posłuszeństwie i nieuwadze
Feeding this mutation, this Pavlovian despair
Karmiąc tę mutację, tę rozpacz Pawłowa***

We’ve become disillusioned
Staliśmy się rozłudzeni
So we run towards anything glimmering
Więc pędzimy ku wszystkiemu co błyszczy

|

Time to put the silicon obsession down
Czas odstawić tę krzemową obsesję****
Take a look around, find a way in the silence
Rozejrzeć się, odnaleźć drogę w ciszy
Lie supine away with your back to the ground
Ułożyć na wznak plecami na ziemi

Dis- and re-connect to the resonance now
Roz- i po-łącz się teraz z wibracją
You were never an island
Nigdy nie byłeś wyspą

Unique voice among the many in this choir
Wyjątkowy głos wśród wielu w tym chórze
Tuning into each other, lift all higher
Dostrajając je z sobą, unieś wszystkie ku górze*****

|

(Dopamine, on dopamine…)
(Dopamina, na dopaminie…)

Willingly been re-wired by clever agents within
Własnowolnie przetaktowani przez sprytne wewnętrzne czynniki
Looping our reflections, our obsessions draw us in
Zapętlając nasze refleksje, nasze obsesje wciągają nas
Fix and fixation, no sentience beyond
Umiejscowienie i utrwalenie, żadnego pojęcia ponad to

We’ve become disillusioned
Staliśmy się rozłudzeni
So we dive like crows towards anything glittering
Więc nurkujemy jak wrony ku wszystkiemu co się świeci

|

Time to put the silicon obsession down
Czas odstawić tę krzemową obsesję
Take a look around, find a way in the silence
Rozejrzeć się, odnaleźć drogę w ciszy
Lie supine away with your back to the ground
Ułożyć na wznak plecami na ziemi
Dis- and re-connect to the resonance now
Roz- i po-łączyć się z wibracją teraz
You were never an island
Nigdy nie byłaś wyspą

Unique voice among the many in this choir
Wyjątkowy głos wśród wielu w tym chórze
Tuning into each other, lift all higher
Dostrajając się do siebie, unieśmy wszystkie ku górze

|


przypisy

* — dopaminajest neuroprzekaźnikiem wytwarzanym w mózgu i rdzeniu kręgowym; obok serotoniny jest traktowana jako jeden z najważniejszych czynników pozwalających na pracę tzw. ‚układu nagrody‚ w mózgu, który odgrywa istotną rolę w grupie procesów mózgowych, kontrolujących działanie procesów motywacji, pożądania i pragnienia.
Poziom dopaminy wpływa między innymi na takie stany i funkcje organizmu, jak nastrój, sen, uczenie się, ruch, koncentracja, uważność, przepływ krwi.
Zbalansowany poziom dopaminy w organizmie umożliwia płynne wykonanie działań odruchowych bez udziału świadomości oraz reguluje poziom adrenaliny, co wpływa na usprawnienie efektywności naszych nawykowych działań i upewnia mózg, że znajduje się on w tzw. ‚strefie komfortu’, nie zaś w stanie ‚walki lub ucieczki’.
Wyższy niż zwyczajowy poziom dopaminy najczęściej prowadzi do poczucia euforii, błogości oraz zwiększonej motywacji i koncentracji. Z tego powodu wszystko, co ją wyzwala, może uzależniać, podobnie jak silne substancje euforyczne.

** — przejęci (‚overrun’) — prawdopodobnie najbliższe intencji autora jest znaczenie tego słowa w kontekście synonimicznego „przeprogramowani” – programy wykonywane w danej chwili w pamięci maszyny np. komputera, są „uruchomione” w języku polskim, w języku angielskim natomiast „biegną” (‚run’ – biec). Nadpisanie algorytmu sterującego jednym programem przez aktualizację / wirus, sprawia że program zostaje „przejęty”, a nowa jego wersja „biegnie ponad” (‚over-run’) wersją działającą do tej pory.

*** — rozpacz Pawłowa — chodzi o odniesienie do tzw. „odruchu psa Pawłowa”, czyli odruchu warunkowego ; jest to rodzaj reakcji jednostki na bodziec, do którego jest ona przyzwyczajona poprzez systematyczne warunkowanie.
W przypadku „psa Pawłowa” była to produkcja śliny u psów, które w wyniku przeprowadzonego na początku XX wieku eksperymentu zostały przyzwyczajone do tego, że za każdym razem gdy słyszą dźwięk dzwonka, niebawem otrzymają jedzenie — po regularnym powtarzaniu eksperymentu, psy biorące w nim udział zaczęły produkować duże ilości śliny na sam słyszany dźwięk dzwonka, nawet jeśli w chwilę po nim nie dostawały jedzenia.
W tym ciekawym zestawieniu słów autor sugeruje, że w wyniku obecności (czy braku) pewnych zaprogramowanych nawykowo bodźców, reagowanie emocją — rozpaczą — również może stać się rodzajem odruchu warunkowego.

**** — krzemowa obsesja — komórki nerwowe wytwarzają dopaminę w większych ilościach, kiedy wykonujemy jakieś nawykowe działanie związane z natychmiastową gratyfikacją dla układu nerwowego, który przekonuje mózg, iż znajdujemy się wtedy w ‚strefie komfortu’. Przykładami takich działań mogą być zarówno regularne ćwiczenia fizyczne czy medytacja, jak i zjedzenie słodyczy czy zażycie innej używki, do której nasze ciało zostało przyzwyczajone.
Co ciekawe (i istotne dla interpretacji tekstu tego utworu) ostatnie badania naukowe ukazały, że jednym z takich nawykowych działań, powodujących wyjątkowo duże wyrzuty dopaminy w ciele, jest przeglądanie (zwłaszcza na dotykowym ekranie smartfona) ściany na profilu społecznościowym, połączone z szybkim pozostawianiem ‚polubień’. „Krzemowy” — czyli silikonowy — jest odniesieniem do materiału, z którego wykonane są nasze telefony i komputery, umożliwiające nam realizację tego swoistego uzależnienia.
Zaburzenia w poziomie dopaminy w ciele prowadzą do pogłębienia stresu, zaburzeń koncentracji i problemów z motywacją. Udowodniono, że niedobór dopaminy lub stałe utrzymywanie jej wysokiego poziomu wpływa bezpośrednio na możliwość wystąpienia szeregu zaburzeń psychicznych i chorób, takich jak depresja, nadpobudliwość, stany lękowe, czy apatia.

***** — dostrajając je z sobą, unieś wszystkie ku górze — tutaj mamy bardzo ciekawe odniesienie do zjawiska występującego w chórze wykorzystującym tzw. ‚śpiew biały’ lub ‚śpiew gardłowy’ — jeśli uczestnikom chóru uda się zestroić wibrację i natężenie swoich indywidualnych głosów, w przestrzeni pomiędzy chórzystami wytwarza się interesujące wrażenie słuchowe. Polega ono na tym, że różne głosy słyszalnie ‚łączą się w jeden’, znacząco wzrasta wtedy odczuwane natężenie tego ‚połączonego głosu’ oraz powstaje złudzenie, jakoby ten ‚połączony głos’ znajdował się w fizycznej przestrzeni wyżej, niż uczestnicy chóru zestrojonych ze sobą głosów.


nota tłumacza

Zaskakujące polskie słowotwórstwo w tytule utworu wynika ze spostrzeżenia ciekawej zbieżności fonetycznej i znaczeniowej angielskich słów ‘disillusion’ i ‘dissolution’ :

disillusion = rozczarować, rozwiać złudzenia, pozbawić złudzeń
dissolution = rozwiązanie, rozpad, rozpuszczanie, rozwiązłość
(za słownikiem portalu bab.la, https://pl.bab.la)

https://en.oxforddictionaries.com/definition/disillusion
https://en.oxforddictionaries.com/definition/dissolution
(definicje słownikowe obu słów, w języku angielskim)

W kontekście liryki całego utworu, na wykazane wyżej podobieństwo naprowadziło mnie zwrócenie uwagi na sposób, w jaki Maynard Keenan (wokalista) wyjątkowo intonuje słowo ‘disillusioned’ w refrenie.

Zgodnie z regułami akcentowania w amerykańskim angielskim, nacisk powinien być tu położony na dźwięk ‚u’ i przedłużenie poprzedzającego go zestawu dwóch głosek ‚l’ – tymczasem słyszymy dźwięk ‚i’ potraktowany podobnie do ‚o’, krótkie ‚l’ i niemal niemą końcówkę ‚-ed’, określającą tryb dokonany czasownika.

Sprawia to wrażenie, jakby wokalista celowo pozostawiał słuchaczowi przestrzeń do możliwej interpretacji kluczowego słowa utworu jako zbliżonego do niego w wydźwięku i w pewnym stopniu także w znaczeniu zwrotu: ‚dissolution’ (‚roztwór’).

Znam dobrze twórczość wokalną Maynarda (TOOL, A Perfect Circle) i jego ponadprzeciętne umiejętności manipulowania znaczeniem i rytmiką słów. Niezależnie od rzeczywistej poprawności mojej interpretacji opisanego przed chwilą zabiegu, jestem w stanie przyjąć ją jako punkt wyjścia do równie kreatywnej zabawy słowem w języku ojczystym.

Ta specyficzna ekspresja wokalna artysty skłoniła mnie do poszukiwań polskiego odpowiednika pojedynczego, czterosylabowego słowa, będącego dobrym przekładem dla ‘disillusion’. Ponieważ nie znalazłem podobnego zwrotu w języku polskim – uznałem, że należy jakiś wymyślić.

Niniejszym pozwalam sobie na użycie w przekładzie autorskiego słowotworu „rozłudzenie(roz-cieńczyć + -łudzić), będącego w mojej opinii wyrażeniem dobrze opisującym nasze ugruntowane wewnętrznie pozbywanie się złudzeń poprzez bierny udział w mechanicznym procesie rozpuszczenia substancji psyche w roztworze wirtualnej rzeczywistości.


ŹRÓDŁA:

OFICJALNY KLIP AUDIO UTWORU na YouTube

Utwór Disillusioned [Audio]
Wykonawca A Perfect Circle
Dostępny w YouTube na podstawie licencji udzielonej przez
UNIAO BRASILEIRA DE EDITORAS DE MUSICA – UBEM, ASCAP, LatinAutor – UMPG, LatinAutor, CMRRA, BMG Rights Management, LatinAutor – PeerMusic i inne stowarzyszenia zajmujące się prawami do muzyki (5)

TEKST ORYGINALNY UTWORU

Autorzy utworu: Maynard James Keenan / Billy Howerdel / Dave Sardy
Tekst utworu Disillusioned © Universal Music Publishing Group, BMG Rights Management

TŁUMACZENIE

Kajetan Wiecha | Kreatywny Kajetan (własne)

Tłumaczenie tekstu utworu oraz oficjalny klip audio publikuję wyłącznie w celach niekomercyjnych i edukacyjnych, zgodnie z prawem cytatu w zakresie uzasadnionym celami cytatu, takimi jak wyjaśnianie, polemika, analiza krytyczna lub naukowa oraz nauczanie.