Kreatywna Lektura Muzyczna | Zapowiedź serii tłumaczeń

Cześć, Kreatywni!

Wśród moich wpisów w Internecie zawierających tłumaczenia z języka angielskiego na przestrzeni ostatnich dwóch lat, szczególne miejsce w mojej twórczości zajmuje tłumaczenie tekstów piosenek.

Podczas nauki języka angielskiego teksty inspirujących utworów muzycznych były jednym z czynników najbardziej motywujących mnie do nauki nowych wyrażeń i zestawień słów, często rzadko spotykanych i dających wiele możliwości interpretacji.

Dlatego też przy okazji prowadzenia tego bloga postanawiam „wskrzesić” swoją wieloletnią działalność, która przyniosła mi już w życiu wiele satysfakcji i skutecznie poprowadziła mnie na nowe drogi intelektualnego rozwoju. Mam nadzieję tą częścią swojej pasji do nauki języków obdzielić także Was, czytelników mojego Bloga.

Czym jest Kreatywna Lektura Muzyczna?

Kreatywna Lektura Muzyczna to z pewnego punktu widzenia udostępniany przeze mnie zbiór materiałów dydaktycznych, służących do nauki języka angielskiego. Ma na celu odkrycie przed Wami nowych metod analizy i interpretacji treści artystycznych (jeśli jesteście tłumaczami czy językoznawcami), a także zainspirowanie wszystkich poznających język angielski do wykorzystania bogatego zbioru wiedzy na temat stosowania tego języka, zawartego w tekstach piosenek.

Często towarzyszą nam one najbliżej w życiu, niejako „wgrane” w nasze umysły, budząc emocje i wspomnienia — co jest idealną podstawą wszelkich skutecznych metod nauki, bo zapamiętujemy najlepiej te rzeczy, z którymi mamy jakiś związek emocjonalny. Nasze umysły rozpoznają tak zapamiętaną wiedzę jako najcenniejszą — jest to znana od wielu lat zasada funkcjonowania ludzkiej pamięci, potwierdzona wieloma badaniami psychologicznymi — dlaczego by więc nie wykorzystać jej do nauki języka?

Krótka historia tej serii

Kiedy dołączałem do platformy YouTube jako EarendirSylvan w 2011 roku – mój kanał zajmował się właśnie tłumaczeniem z języka angielskiego tekstów piosenek. To dzięki tłumaczeniu tekstów popularnych utworów muzycznych mój kanał zachęcił w krótkim czasie tysiące subskrybentów oraz osiągnął ponad 1 milion wyświetleń jednego z umieszczonych na nim filmów! (chodzi o tłumaczenie ‚Nothing Else Matters’ zespołu Metallica)

Nadałem wtedy serii tłumaczeń nazwę „Dobre Polskie Tłumaczenia„, uzasadniając ten tytuł faktem, że teksty piosenek, które wybierałem jako materiał do translacji były już dość często spotykane w Sieci z przełożeniem na język polski – jednak amatorski poziom niektórych przekładów w moim odczuciu nie tylko przesłaniał wiele z zawartych w tych piosenkach treści, które mieli w intencji przekazać ich autorzy anglojęzycznym słuchaczom. Niestaranne, mało wnikliwe tłumaczenie momentami potrafiło zniechęcić do dalszych poszukiwań, jakie towarzyszą odkryciom nowych treści i naszych indywidualnych metod ich interpretacji. Swoją wiedzą i dobrym, łatwym w realizacji pomysłem postanowiłem tę sytuację nieco odmienić.

To właśnie podczas prowadzenia tego kanału nauczyłem się odnajdować w poetyckich strukturach językowych „drugie dno”, czyli wyłapywać delikatne sugestie autorów co do innej interpretacji ich tekstów (jak drobne zmiany w wymowie, słowotwórstwo wykraczające poza utarte idiomy, czy wręcz odszyfrowywanie ‚ukrytych treści’, których nie sposób odnaleźć bez dogłębnej znajomości języka).

Zrozumiałem także, że poprzez popularne, wszystkim znane treści najłatwiej jest dotrzeć ze swoim przekazem do szerokiego grona — co dało mi masę pożytecznych wskazówek co do metod budowania społeczności na portalach społecznościowych (w czasach, gdy Facebook dopiero stawał się popularny) i w znacznym stopniu usprawniło moje umiejętności komunikacji z użytkownikami języka polskiego i angielskiego z całego świata.

Później, ze względu na dbałość o prawa autorskie twórców piosenek (i związane z tym prawem blokady niektórych treści pomimo umieszczenia w opisach filmów informacji o ‚uczciwym użytkowaniu w celach edukacyjnych’) postanowiłem zawiesić działanie swojego kanału na YouTube.

Serię tłumaczeń przeniosłem na swoją stronę Facebook, pod nową nazwą „Zapraszam Do Muzycznej Lektury„, gdzie przybrała ona formę notatek załączanych do strony równolegle z moimi postami. Jednak ze względu na fakt, że Notatki do dzisiaj są mało widoczną i trudną w szerszej promocji formą przekazu (wyparte przez znacznie lepiej działające Relacje) – zasięg informacji był niezwykle nikły – dlatego zrezygnowałem i z tej metody prowadzenia serii.

To prowadzi nas już do tej chwili, gdy czytacie ten wpis na moim Blogu. To tutaj będę kontynuował serię w nowym formacie — i mam szczerą nadzieję, że w tym formacie już na lata ona tu pozostanie. 🙂

Jak to będzie obecnie wyglądać?

Zakładam bardzo prostą strukturę tej serii, aby maksymalnie ułatwić korzystanie z niej albo jako z pomocy dydaktycznej, albo jako po prostu przyjemnej lektury dla wszystkich zainteresowanych.

Każdy wpis z serii będzie zawierał link do utworu umieszczonego na serwisie YouTube przez właściciela praw autorskich do danej piosenki (doczekaliśmy się po latach legalnego dostępu do popularnych utworów znanych artystów — dziękuję Google, YouTube i oczywiście Artystom, że wspólnie umożliwili nam taką rewolucję w dostępie do informacji). Pod linkiem znajdziecie tytuł piosenki i jej kolejne wersy w dwóch językach — moje autorskie polskie tłumaczenie, oraz umieszczony pod nim oryginalny fragment — dokładnie tak, jakby polski tekst stanowił ‚napisy’ umieszczone nad treścią angielską.

Pod koniec każdego utworu — dla najbardziej ciekawskich — będę jeszcze umieszczał notę od tłumacza, w której będzie można dowiedzieć się, co skłoniło mnie do zastosowania konkretnego tłumaczenia odpowiednich słów, zwrotów czy zastosowania odpowiadającej angielskiemu oryginałowi rytmiki tekstu w języku polskim. W tej ostatniej sekcji znajdziecie także ciekawostki i fakty dotyczące treści danego utworu, dlatego zachęcam do przeczytania każdego wpisu „od deski do deski”.

Wszystkie umieszczone na moim Blogu odcinki serii
znajdziecie umieszczone dla Waszej wygody
w jednym miejscu — na stronie kategorii

[ Kreatywna Lektura Muzyczna ]

Tradycyjnie więc, choć nadążając z duchem czasów :
Zapraszam do Kreatywnej Lektury Muzycznej !

_____

Źródła :

Fotografia tytułowa : ‚Abbroad’ – ilustracja własna; szczegóły na stronie w portfolio

PORADA OD GĄSIENICY | Alicja w Krainie Czarów – L. Carroll

W tym wpisie prezentującym kreatywne polskie tłumaczenia ciekawych książek z zakresu rozwoju duchowego podzielę się z Wami tłumaczeniem fragmentu jednej z najważniejszych pozycji z kategorii literatury fantastycznej. Książka to „Alicja w Krainie Czarów” Lewis Carroll, a tytułowa „porada od Gąsienicy” jest jednym z bodaj najbardziej intrygujących rozdziałów tej opowieści, w którym Alicja stara się wyjaśnić stan związany z odkrywaniem swojej tożsamości i odnajdowaniem świadomej siebie w świecie stworzonym przez wyobraźnię.

Znajdujemy tu ciekawy wymiar psychologiczny tej opowieści dla dzieci i dorosłych. Alicja tłumaczy się bowiem bardziej sama przed sobą, aniżeli przed palącym fajkę wodną na szczycie wielkiego grzyba rozmówcą, aby wytłumaczyć istotę swojej tożsamości, w świecie stworzonym przez jej wyobraźnię.

W symbolicznej formie mamy tu więc ujęty początek procesu nawiązywania szczerego i głębokiego kontaktu ze swoją właściwą jaźnią, rozpoczęty przez wątpliwość prowadzącą do poszukiwań wewnętrznego oparcia w osobowości: Co jest tak naprawdę rzeczywiste w otaczającym mnie świecie, a co stanowi wytwór mojej wyobraźni bądź niezintegrowaną zmianę zachodzącą we wnętrzu i przejawiającą się w świecie wokół?

Rozdział V
PORADA OD GĄSIENICY

Ten Gąsienica i Alicja przyglądali się sobie przez jakiś czas w milczeniu. Wreszcie Ten Gąsienica wyjął końcówkę fajki z ust, po czym zwrócił się do dziewczyny ociężałym, zaspanym głosem.
— Kimże *Ty* jesteś? — zapytał Ten Gąsienica.
Nie był to zachęcający początek rozmowy. Alicja odparła, raczej nieśmiało
— Ja… Ja ledwie wiem, proszę Pana, na dokładnie tę chwilę… Wiem choć kim *byłam* gdy zbudziłam się tego poranka, jednak myślę, że od tamtego czasu zmieniłam się już kilkukrotnie.
— Co masz na myśli, mówiąc to? — zapytał surowo Ten Gąsienica. — Wytłumacz się!

— Ja… nie mogę wytłumaczyć *siebie*, obawiam się, proszę Pana — rzekła Alicja — bo ja nie jestem *sobą*, widzi Pan.

— Nie widzę. — stwierdził w odpowiedzi Ten Gąsienica.
— Obawiam się, że nie potrafię tego dokładniej wyjaśnić… — odpowiedziała Alicja grzecznym tonem — gdyż ja nie potrafię tego pojąć sama z siebie, tak na sam początek.

Do tego występowanie w tak wielu różnych wymiarach podczas jednego tylko dnia bywa niezwykle mylące.
(…)

‚Alicja w Krainie Czarów’ — Lewis Carroll

Pierwsza świadoma konfrontacja z tym dylematem zwykle stanowi spore wyzwanie, zwłaszcza dla ludzi wysoko wrażliwych bądź narażonych na zaburzenia psychiczne związane z definicją osobowości. Jest ona zaś nieodłącznym elementem procesu transcendentalnego (związanego z przekraczaniem etapów w procesie przekształcania swojej osoby), z którym spotykają się wszyscy zaangażowani w rozwój duchowy poszukiwacze na wielu różnych polach. Z dylematem „co jest prawdziwe?” zmagają się na pewnym etapie uczestnicy sesji z psychoterapeutą, lecz także eksplorujący mistycyzm badacze i artyści. Temat ten ma kluczowe znaczenie w zdrowym rozwoju osobowości. To dlatego, iż zrozumienie tego, co stanowi dla nas solidne i rzeczywiste punkty oparcia w świecie: jednocześnie w naszym wnętrzu oraz w świecie objawiającym się na zewnątrz, jest niezbędne w procesie integracji spójnej osobowości.

W stanie harmonii i zrozumienia, dorosła Alicja zapewne odpowiedziałaby na ten ukryty w dociekliwych pytaniach Gąsienicy ‚haczyk’ z pełnym przekonaniem: „Nie wiem.” albo „Jestem, kim jestem.”

Świadomej Kreacji!
🙏

Źródło

Tekst oryginalny i fotografia:
‚Alice’s Adventures in Wonderland / Through the Looking-Glass’, Lewis Carroll.

Strona książki na portalu czytelniczym GoodReads.com :
[ Alice’s Adventures in Wonderland / Through the Looking-Glass ]

Strona książki na portalu czytelniczym LubimyCzytac.pl :
[ http://lubimyczytac.pl/ksiazka/4936287/alicja-w-krainie-czarow ]